valeria parrella

出生在托雷德希腊,那不勒斯附近,在1974年,瓦莱里亚·帕雷尔拉在过去十年中获得了意大利文化景观的显着位置。在她的文学创作,那不勒斯,在那里她的大部分作品都设定,是一个非常显著的现实。 parrella使她首次作为一个作家的短篇小说集, 莫斯卡彪balena (2003年),为此她被授予最佳新人作家和阿梅利亚罗塞利奖,以及其他的坎皮耶洛奖。更短篇小说出现在接下来的几年。集合 每GRAZIA ricevuta (2005)入围著名Strega的奖,获得了两个奖项:雷纳托·富西尼奖和zerilli-马里莫奖。 莫斯卡彪balena每GRAZIA ricevuta 已被翻译成西班牙语,德语和英语,而 罗SPAZIO比安科 已被翻译成法语和德语。

在2008年parrella出版了她的第一个也是最成功的小说, 罗SPAZIO比安科。在女主人公的复杂性吸引电影导演弗朗塞斯卡·科门西尼的注意力,谁基于她的电影 罗SPAZIO比安科 (2009年)parrella的小说。电影进入威尼斯电影节正式竞赛于2009年由评论家和公众受到广泛赞赏。它被授予FEDIC奖,奖金帕西内蒂和亲生命奖。其他作品parrella, 金正日 verdetto (2007年), Ciao的MASCHIO (2009年), 马quale爱茉莉 (2010),其被授予托马西二兰佩杜萨奖, LETTERA迪dimissioni (2011)也应对女性为主角的文化和社会习俗的赔率。

parrella的写作的统一特征是,它描绘了意大利妇女如何努力实现社会,在许多方面,仍然是保守和反对妇女中他们的欲望和野心。 罗SPAZIO比安科 problematises女人的身份,母亲和女儿之间的相互联系。为主角,成为一个母亲需要来条款与她自己的母亲形象,同时询问她的身份寻找她想要的那种母亲的女儿。小说的基调相结合的主角用轻幽默感经历了现实的幻想破灭的观察,笔者面对生与死,痛苦与欢乐,挫折和希望。

parrella的文学生产的显著一部分是专门到影院:独白,如 金正日verdetto (2007年)和cIAO MASCHIO (2009),短剧,如“L'根结线虫麻将”,发表于 TRE terzi ,一个歌词(通过用迭De Silva和安东尼奥帕斯卡尔,2009 parrella写入), ,因为作曲家卢卡·弗朗西斯科尼(2011)书面和 安提戈涅 (2012),现代化版本古sophoclean悲剧的,由稳定剧院二那不勒斯制造。安提戈涅被授予此奖“Le Maschere酒店德尔剧院意大利语”在2013年。

parrella还经常为各种报纸和杂志,其中包括 共和报, L'Espresso咖啡店GRAZIA.

通过aureliana迪罗洛编译

参考书目

莫斯卡彪balena (罗马:最小传真,2003)[短篇]

每GRAZIA ricevuta (罗马:最低传真,2005)[短篇小说]

金正日verdetto (米兰:邦皮亚尼,2007)[PLAY /独白]

罗SPAZIO比安科 (都灵:埃诺迪,2008)[新颖]

“L'根结线虫麻将”在瓦莱里亚·帕雷尔拉,迭戈De Silva和安东尼奥·帕斯卡尔, TRE terzi (都灵:埃诺迪,2009)[播放]

Ciao的MASCHIO (米兰:邦皮亚尼,2009)[播放/独白]

“IL PREMIO”在罗伯托·萨维亚诺等。 SEI FUORI的Posto (都灵:埃诺迪,2010)[短故事]

马quale爱茉莉 (米兰:里佐利,2010)[新颖]

(米兰:里科尔迪,2011)歌词/回放]

LETTERA迪dimissioni (都灵:埃诺迪,2011)[新颖]

安提戈涅 (都灵:埃诺迪,2012)[播放]

节奏迪imparare (都灵:埃诺迪,2014)[新颖]

译文 帕雷利亚的工作

英语

对于收到的恩典 [翻译 每GRAZIA ricevuta 由安东尼shugaar(纽约:欧洲版,2009)

法国

乐临时工suspendu [翻译 罗SPAZIO比安科 由多米尼克vittoz](巴黎:Seuil出版社,2010)

德语

死夫人,模具ICH werden wollte [翻译 莫斯卡彪balena 通过康斯坦诺伊曼(慕尼黑:schirmergraf出版社,2005年;莱因贝克:罗沃尔特袖珍书出版社,2007年)

明镜erfundene弗氏。 VIERerzählungen [翻译 每GRAZIA ricevuta 通过SUSE vetterlein(柏林:克劳斯·瓦根巴赫出版社,2006年)

时代周报DES wartens [翻译 罗SPAZIO比安科 通过安雅nattefort](慕尼黑:c.bertelsmann出版社,2009)

西班牙语

老阙雅没有recuerdo ÿOTROS cuentos [翻译 莫斯卡彪balena 通过协会巴埃纳bradaschia(马德里:西鲁埃拉,2007年)

通过aureliana迪罗洛编译

 

批评

奔驰,保拉:“命名的孩子:进入瓦莱里亚·帕雷尔拉的母系族谱 罗SPAZIO比安科'(aigne,意大利的问题,3,2013)可在网上 http://www.ucc.ie/en/aigne/e-issues/volume03italian/

CONSOLATI,克劳迪娅:“母亲和审讯中瓦莱里亚·帕雷尔拉的小说 罗SPAZIO比安科'(谷子 91.3,2014年,第508-522)

二,卷帘,aureliana:“母亲和女性身份在奥里亚娜·法拉奇和瓦莱里亚·帕雷尔拉:文学matérnage的情况?”(intervalla:平台知识交流 [特刊: 生存还是毁灭母亲:选择拒绝,不愿和冲突。母亲和在意大利文学和文化的女性身份 - essere o非essere马德雷:scelta,rifiuto,avversioneëconflitto。 maternitàèidentitàfemminile内拉letteraturaË文化宫ITALIANE编辑。由劳拉·拉扎里和喜悦查恩利,第35-46])可在网上 http://www.fus.edu/intervalla/special-volume-1-to-be-or-not-to-be-a-mother-choice-refusal-reluctance-和-conflict

通过aureliana迪罗洛编译

 

面试

德阿莱西,卡拉:“UNA准ragazzina车scrive独奏storie迪多恩”,采访瓦莱里亚·帕雷尔拉(共和报12月17日2007)

拉波特,flippo:“那不勒斯:瓦莱里亚·帕雷尔拉”在 UNO sguardo苏拉的Città:GLI scrittori ITALIANI contemporanei E I洛罗luoghi (罗马:donzelli,2010,第53-56)